忍者ブログ
老被批评为 “小资” 的小朋友
カレンダー
08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
最新記事
フリーエリア
最新コメント
[02/24 oldphoebe]
[04/20 銀杏]
[03/08 Kitty]
[11/03 pan]
[07/26 NONAME]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
T san
性別:
男性
職業:
劳动者
趣味:
颐和园
自己紹介:
用第四外语(!)辛辛苦苦勉勉强强地写着呢,希望诸姐诸兄的支持和鼓励,谢谢!
バーコード
ブログ内検索
P R
アクセス解析
アクセス解析
[23]  [22]  [21]  [20]  [19]  [18]  [17]  [16]  [15]  [14]  [13
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今天天气好,散散步到“柴漁港(しばぎょこう)”。
从我家走路约二十分钟就到。

la puerta del puerto de pescadores de shiba

是东京湾的小渔港。
这里捕捞的海鲜一般都被运到“築地市場(つきじしじょう)”。

el puerto de shiba

但是,只在每周日直接卖给一般人!

letrero del puerto de shiba

今天我买了“カサゴ(笠子)”和“クルマエビ(車海老)”。
据我在台湾买的鱼类图鉴,“カサゴ”叫“石狗公仔鱼”或“笠仔鱼”,据中日词典,“クルマエビ”叫“对虾”或“大虾”。

kasagos y langostinos

一条“笠子鱼”准备作“刺身(さしみ)”。
还活着的鱼的肝(きも)非常漂亮,有弹力。

令人吃惊的是,在变成这样的状态下,它的嘴有时还会动!

despiece de kasago

鱼头和骨头不扔,另作“味噌汁(みそしる)”(味噌汤)。

cabeza y huesos

做好了刺身。
怎么样,还可以看吧?

sashimi de kasago

作成刺身的鱼肉,跟“山葵(わさび)”和肝(きも)一起吃。
肝很甜!

sashimi con kimo de kasago

另一条作中式清蒸。
这种白色的鱼肉的鱼,适合作清蒸,今天的比刺身好吃!

kasago al vapor

吃完了两条“笠子鱼”后,烤起来对虾。
作“塩焼き(しおやき)”(只撒一点点盐,然后烤)。
还活的,还会动,开始要压着烤……

langostinos asados

烤成半生半熟,吃起来特别的甜!
我从来没吃过这么甜的对虾!

langostino asado

最后,喝“笠子鱼”的鱼头和骨头煮的味噌汤。

sopa de miso de kasago

我们说“いい出汁が出てる(いいだしがでてる)”!
是“煮出来的汤很鲜!”的意思。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
無題
小小的笠子鱼居然能做到“一鱼三吃”。スゴイ 
ma 2009/04/03(Fri)16:14:37 編集
Re:無題
我也第一次喝了“笠子鱼”骨头煮的汤。
没想到,差点扔掉的骨头(笑)煮起汤来这么好喝!
【2009/04/05 21:49】
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]
TOP